
大寶伏藏TD794བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་འོད་ཆོག །དབང་བྱང་།
21-22-1a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་འོད་ཆོག །དབང་བྱང་།
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །
21-22-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ། །བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་དབྱེ། །འདི་ལ་གཉིས། ཚེ་ལྡན་དབང་གི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཚེ་འདས་སྡིག་སྦྱོང་གི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ། བྲིས་སྐུའི་མདུན་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་། སྐུ་ཙཀ །གཡས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་། གཡོན་དུ་མེ་ལོང་རྣམས་བཤམ། གཞན་མཆོད་པ་སོགས་འདྲ། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་མཐའ་རྟེན་གྱི་ཙཀླི་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། སློབ་མ་
21-22-2a
ལ་དགོས་པའི་སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱ། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པའི་མཇུག་གི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡན་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་གྲུབ་ནས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་ནུས་བཟླས་པས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ལས་སྔགས་བརྗོད་པས་ཁྲུས་བྱ། སྔོན་གཏོར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། 
21-22-2b
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་སློབ་མ་རྗེས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD794：《世尊怙主无量光净土仪轨及后行利他事业次第：往生极乐捷径》，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）著。光明仪轨。灌顶引导。
顶礼上师阿弥陀佛！以不可思议之发心与事业威力，引领一切众生往生安乐净土。恭敬顶礼上师无量光，略述利他事业之次第。此中有二：以寿命自在之门摄受，以及以亡者罪业清净之仪轨摄受。初者有三：前行、正行、后行。初者，于未入仪轨之前行时，于画像前陈设具加持之宝瓶，佛像，右侧置念珠，左侧置明镜。其余供品等亦如是。于附近方便处备妥边饰之小像（Tsakli），上师前置事业宝瓶，并准备弟子所需之先行供品等。属于仪轨之前行，以及正行念诵之后至祈愿文之间，皆依净土仪轨，可详可略。念诵『嗡 诃耶揭ava 吽 啪ṭ（Om Hayagriva Hum Phat）』，尽力念诵以加持事业宝瓶之水。二、正行：对弟子们，如是降生等等，并以事业咒语沐浴。先行供品。以『嗡 诃耶揭ava 吽 啪ṭ（Om Hayagriva Hum Phat）』清净，以 स्वाभाव（Svabhava）净化。从空性中，भ्रूँ（Bhrum）化为宽广广大之珍宝器皿，其中充满色香味触功能圆满之朵玛。嗡 阿 吽（Om Ah Hum），加持三次。以『嗡 萨瓦 布达 阿卡尔沙 雅 札（Om Sarva Bhuta Akarshaya JAH）』迎请宾客。嗡 萨瓦 维格南 巴林达 卡 卡嘿（Om Sarva Vighnan Balimta Kha Kahi），供养三次。
以三宝之谛实力，诸佛菩萨之加持，二资粮圆满之大威力，以及法界清净不可思议之力量，于今日摄受弟子……

【English Translation】
The Great Treasure, TD794: 'The Ritual for Purifying the Realm of the Bhagavan Protector Amitabha and the Subsequent Activities of Other-Benefit: The Swift Path to Sukhavati,' by Chokgyur Lingpa. Light Ritual. Empowerment Instructions.
Namo Guru Amitabhaya. Through the inconceivable power of your compassionate intention and activities, you breathe all beings into the blissful realm. Reverently bowing to the Lama Amitabha, I will briefly explain the sequence of other-benefiting activities. This has two parts: taking hold through the gate of life empowerment, and taking hold through the ritual of purifying the sins of the deceased. The first has three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, in the preparation phase before the ritual, set up a vase filled with blessings in front of the painted image, along with a statue, a mala on the right, and a mirror on the left. Other offerings are similar. Prepare a torma for the boundary nearby as convenient, and a karma vase in front of the master, along with the preliminary torma needed for the disciples. The preparation belonging to the ritual, and the prayer at the end of the main recitation, up to the aspiration prayer, should be completed according to the purification ritual, whether elaborate or concise. Bless the water of the karma vase by reciting 'Om Hayagriva Hum Phat' as much as possible. Second, the main practice: To the disciples, 'How were they born,' etc., and purify them with the karma mantra. Preliminary torma. Purify with 'Om Hayagriva Hum Phat,' and cleanse with Svabhava. From emptiness, Bhrum transforms into a precious vessel, vast and wide, filled with a torma with perfect color, smell, taste, and power. Bless it three times with Om Ah Hum. Invite the guests with 'Om Sarva Bhuta Akarshaya JAH.' Offer three times with 'Om Sarva Vighnan Balimta Kha Kahi.'
By the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the inconceivable power of the pure realm of Dharma, may the disciples be taken hold of today...

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བགྱི་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱངས་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿདང་། སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃཿ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། འོ་རང་གཞན་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དམ་བཅའ་རླབས་
21-22-3a
པོ་ཆེར་མཛད་པའི་ཚུལ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་ང་ཡི་མིང་ཐོས་ན། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་རྟག་ཏུ་འོང་བར་ཤོག །ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་དེ་རྫོགས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་དག་ནས་སེམས་ཅན་འོང་། །དེ་དག་ང་ཡི་ཞིང་དུ་ལྷགས་ནས་ནི། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་གྱིས་ལེགས་སྤྱད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན་ནས། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ། ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཐ་མར་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བསམ་པ་ཐག་པས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོས་ན་འཆི་འཕོས་མ་ཐག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་སོགས་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལ། མདོ་ལུགས་སུ་ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་
21-22-3b
གདབ་པའི་ཚུལ་དང་། སྔགས་སུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། འདིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པའི་མདོ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ཅིང་། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
为了进行灌顶仪式，所有阻碍的邪魔都以此食子感到满足，并离开此地，前往遥远的地方！’念诵 ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，hayagrīva hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，马头金刚 吽 啪，摧破）和苏姆巴等咒语进行驱赶。念诵 ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃཿ（藏文，梵文天城体，vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，梵文罗马拟音，金刚 保护 保护 吽，金刚保护）。观想四面八方上下都被金刚保护的帐篷所覆盖，坚固宽广，不可摧毁。为了使自己和所有有情众生获得不落入轮回和涅槃两边的伟大菩提果位，请以这种发心来聆听深奥的灌顶。同时，也要清楚地认识到听法的正确行为，并认真听受。
现在，世尊阿弥陀佛在过去行菩萨道时，于如来世间自在王（lokyeśvararāja）前，发下了庄严佛土的宏大誓愿。如《圣妙宝楼阁经》所说：‘凡是众生听到我的名字，愿他们都能来到我的净土。由于我美好的愿力圆满，许多世界的众生都会到来。当他们到达我的净土时，他们将一生不退转。’如经中所说，通过圆满、成熟和净化的三方面修持，到达了功德大海的彼岸。如今，他在极乐世界安住，其佛土的功德和庄严超越了八十一俱胝百千佛土的总和。仅仅听到他的名号，生起一刹那的信心，就能保证不退转于无上菩提，并最终转女成男。通过积累善根，并以强烈的愿望回向往生彼土，临终时就能立即往生极乐世界，迅速成佛。因此，对这位发愿和事业都不可思议的世尊，按照显宗的方式进行顶礼、供养和祈愿，而在密宗中，则以四部密续中莲花部的本尊的方式进行修持，方法不可思议。
在此，成就自在莲花生大师主要依据阿弥陀佛的庄严经和《普贤行愿品》，并结合一些仪轨的组成部分进行修持。

【English Translation】
To perform the initiation ritual, may all obstructing demons be satisfied with this offering cake and depart from this place to a distant location!' Recite ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hayagrīva hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization, Hayagriva Hum Phat, meaning 'wrathful horse-necked one, hum, phat') and Sumbha etc. to expel them. Recite ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ, Sanskrit Romanization, vajra raksha raksha bhrum, meaning 'Vajra, protect, protect, Hum'). Visualize that all directions, above and below, are covered by a vast and indestructible Vajra protection tent. With the intention that oneself and all sentient beings attain the great state of enlightenment that does not abide in the extremes of samsara and nirvana, please listen to the profound initiation with this motivation. Also, clearly recognize the proper conduct for listening to the Dharma and listen attentively.
Now, when the Bhagavan Amitabha (ʼod dpag tu med pa) was practicing the Bodhisattva path in the past, in the presence of the Tathagata Lokesvararaja (ʼjig rten dbang phyug rgyal po), he made great vows to purify his Buddha-field. As stated in the Arya-ratna-kuta-sutra (ʼphags pa dkon mchog brtsegs paʼi mdo): 'Any sentient beings who hear my name, may they always come to my pure land. Because of the fulfillment of my good vows, sentient beings will come from many world-systems. When they arrive in my pure land, they will not turn back in one lifetime.' As it is said in the sutra, through the three aspects of practice—completion, maturation, and purification—he reached the far shore of the ocean of merit. Now, he dwells in Sukhavati (bde ba can), the pure land whose qualities and adornments surpass even the combined embellishments of eighty-one hundred thousand trillion Buddha-fields. Merely hearing his name and generating a moment of faith guarantees non-retrogression from unsurpassed enlightenment and the eventual transformation of a female body into a male one. By accumulating merit and dedicating it with a strong aspiration to be reborn in that land, one will be reborn in Sukhavati immediately after death and quickly attain Buddhahood. Therefore, to this Bhagavan Buddha, whose vows and activities are wondrous, one performs prostrations, offerings, and prayers according to the Sutra tradition, while in the Tantric tradition, one practices him as the chief deity of the Padma family in the four classes of tantra, with inconceivable methods.
Here, the great accomplished master Guru Rinpoche (padma sambhava) primarily relies on the Amitabha-vyuha-sutra (ʼod dpag tu med pa bkod paʼi mdo) and the Samantabhadra-pranidhana-raja (bzang po spyod paʼi smon lam), and incorporates some elements of the ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་སོགས་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རིམ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དཀར་པོའི་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ། རང་རེ་རྣམས་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་
21-22-4a
དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གནས་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གི་མདོག་ཅན་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་མཚན་དཔེའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་གཡས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། མཐའ་བསྐོར་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་པ་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་
21-22-4b
གསུམ་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཧོ༔ མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདི་གསུང་བར་ཞུ། ཇི

【现代汉语翻译】
依照传统方式，通过净修无量光佛（Amitabha）的净土来引导弟子。上师的事业完成后，为了让你们获得资格，首先献上曼荼罗。
发出信号，让他们献上曼荼罗。通过清净的信心之光，一心一意地祈祷，请重复以下内容三遍：
嗡！至尊大悲怙主！无量光佛及诸圣众！请以慈悲垂视无依的我！祈请您行持佛陀的事业！愿息灭轮回恶趣的痛苦和一切罪障！祈请您以清净的智慧之光，引导我走向菩提之路！
（重复三遍）
为了净化相续，我们所居住的一切处所，都变成清净的极乐世界，具备圆满的庄严。而这处房舍，也位于菩提萨埵（Bodhisattva）如意宝（Cintamani）所化之广大宫殿的中央。前方虚空中，由孔雀托起的珍宝宝座上，有各种莲花和月亮坐垫。怙主无量光佛，身色红润，一面二臂，双手结禅定印，上方托着盛满甘露的钵。身着三法衣，呈僧衣的深红色。身相和特征的光芒遍布虚空。语调具备六十种妙音。心专注于无边的禅定之中。依靠菩提树（Bodhi tree）的繁茂绿荫，以金刚跏趺坐姿安住。右侧是菩提萨埵观世音（Avalokiteshvara），左侧是金刚手（Vajrapani）。周围遍布着无数的佛、菩提萨埵、声闻、阿罗汉（Arhat），以及护法和世间守护者。在他们的面前，自身和其他一切有情众生，以身语意三门合一的方式，皈依并生起菩提心。心中想着这些，请重复以下内容三遍：
那摩！上师怙主无量光佛！至尊三宝及诸佛海会！我等众生直至菩提果！一心恭敬虔诚作皈依！
（重复三遍）
吽！为了使曾经是母亲的有情众生，都能获得佛陀的果位！我将断除一切恶行，积累一切善法，并恒常生起利他的菩提心！
（重复三遍）
再次，观想自身及他人化现为如尘土般众多的身躯，顶礼膜拜，供养等等，通过七支供养的方式来积累资粮。请念诵以下内容：

【English Translation】
According to tradition, guide the disciples by purifying the Pure Land of Amitabha (Infinite Light). After the work of the master is completed, to qualify you, first offer the Mandala.
Signal them to offer the Mandala. Through the light of pure faith, pray wholeheartedly, please repeat the following three times:
Om! Supreme compassionate protector! Amitabha and all the holy assembly! Please look upon me, the helpless one, with compassion! Please perform the deeds of the Buddha! May the suffering of samsara and the evil realms, and all sins and obscurations be pacified! Please guide me to the path of enlightenment with the light of pure wisdom!
(Repeat three times)
In order to purify the mindstream, all the places where we reside become the pure Land of Bliss (Sukhavati), possessing perfect splendor. And this dwelling is also located in the center of a vast palace manifested by the Bodhisattva Cintamani (Wish-fulfilling Jewel). In the space in front, on a precious throne supported by peacocks, there are various lotus and moon cushions. The protector Amitabha, with a red-colored body, one face, and two arms, is in the meditation mudra, holding a bowl filled with nectar. He wears the three Dharma robes, in the deep red color of monastic robes. The light of his form and characteristics pervades the sky. His voice possesses sixty melodious qualities. His mind is focused on boundless samadhi. Relying on the lush shade of the Bodhi tree, he abides in the vajra posture. On his right is the Bodhisattva Avalokiteshvara (Chenrezig), and on his left is Vajrapani. Surrounding him are countless Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Arhats, Dharma protectors, and worldly guardians. In their presence, oneself and all other sentient beings, with body, speech, and mind united, take refuge and generate Bodhicitta. Thinking of these, please repeat the following three times:
Namo! Guru Protector Amitabha! Supreme Three Jewels and all the Buddhas! I and all beings, until enlightenment! With one-pointed devotion, take refuge!
(Repeat three times)
Hum! In order that all sentient beings who were once mothers may attain the state of Buddhahood! I will abandon all evil deeds, accumulate all virtues, and constantly generate the altruistic Bodhicitta!
(Repeat three times)
Again, visualize oneself and others transforming into bodies as numerous as dust particles, prostrating, making offerings, etc., accumulating merit through the seven-limb practice. Please recite the following:

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག །དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་ཡང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཡང་དག་པར་བཏང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཡར་དམ་ལེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་ངེས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 
21-22-5a
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལྟར་ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་པས་རང་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང་། གཞན་དགའ་བ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་དུས་བདག་ཚེ་སོགས་ནས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལྟར་ལན་གཅིག་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ས་བོན་དང་འབྲས་བུའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་ཅིང་སྣོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། གཟུངས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་
21-22-5b
ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་དག་ནས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན་གཟུངས་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨ

【现代汉语翻译】
从‘如是等一切，为菩提回向’等开始，念诵三遍或一遍七支供。
然后，根据《无量寿经》所说：‘阿难，若有善男子、善女人，欲于此世，见彼如来阿弥陀佛，应发无上正等觉心，以胜妙意乐，立志往生彼佛国土，为彼净土，修诸善根，悉皆回向。’
如是，受持菩提心誓言，是清净佛土之主要因，故合掌，以专注之心，跟随念诵以下内容三遍：
‘世尊，如来’等至‘利益有情众’之间，如净土仪轨般念诵三遍。发起菩提心并祈愿，是获得最殊胜之利益，故修自喜及令他喜之想，跟随念诵以下内容：
‘今日本我生’等至‘天及非天皆欢喜’之间，如净土仪轨般念诵一遍。
如是，通过净化自心，从佛陀及其眷属之心间放出光明，照触你们，刹那间，你们在世尊阿弥陀佛面前，于盛开莲花之花蕊月轮座上，化现为观世音菩萨之形象，于自心中种下往生极乐净土之因与果之习气，成为堪能之法器。
随后，观想如来及其眷属之心间，化现出无数佛菩萨，由持明之天女手持充满智慧甘露之宝瓶，为你们灌顶。
手持甘露瓶，念诵：‘嗡，如芝麻荚般圆满之诸佛，手持吉祥宝瓶而灌顶，净除烦恼所知二障，愿得五身五智。嗡 贝玛 达热 吽。’
若欲广修，可于持明咒之后念诵：‘嗡 吽 创 舍 阿 嘎拉夏 阿比钦扎 吽。’
如是灌顶，清净三障及其习气，为稳固于自心相续中种下之身智之种子，念诵世尊之祈愿文。

【English Translation】
From 'May all these merits, etc., be dedicated to Bodhi,' recite the seven-branch prayer three times or once.
Then, according to the words of the Infinite Light Sutra: 'Ananda, any son or daughter of good family who thinks, 'How wonderful it would be if I could see the Tathagata Amitabha in this very life,' should generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. With a mind of supreme aspiration, they should direct their minds properly to be born in that Buddha-field, cultivate roots of virtue, and dedicate them completely.'
Thus, taking the vow of Bodhicitta is definitely the main cause for purifying the Buddha-field. Therefore, join your palms and, with one-pointed devotion, repeat the following three times:
From 'Bhagavan, Tathagata,' etc., to 'Do much benefit to sentient beings,' recite three times as in the Pure Land ritual.
Generating the mind of enlightenment and making aspirations is the supreme attainment of goodness. Therefore, cultivate self-joy and encourage others to cultivate joy. Repeat the following:
From 'Today, my life,' etc., to 'May the gods and demigods rejoice,' recite once as in the Pure Land ritual.
Thus, through purifying the mind-stream, light radiates from the hearts of the Buddha and his retinue, touching you. In an instant, in the presence of Bhagavan Amitabha, on a lotus flower with a fully blossomed stamen and a lunar seat, you are transformed into the form of the Bodhisattva Avalokiteshvara, planting in your mind-stream the seeds of cause and effect for being born in the Sukhavati Pure Land, and becoming a worthy vessel.
Then, from the hearts of the Tathagata and his retinue, emanate countless Buddhas and Bodhisattvas. Imagine that the goddesses of knowledge hold vases filled with the nectar of wisdom and bestow empowerment upon you.
Holding the vase, recite: 'Om, like a sesame seed pod, all the victorious ones, holding the auspicious vase, bestow empowerment. May all defilements and the two obscurations of knowledge be purified, and may I be endowed with the five bodies and five wisdoms. Om Padma Dhari Hum.'
If you wish to elaborate, at the end of the mantra, recite: 'Om Hum Tram Hrih Ah Kalasha Abhisincha Hum.'
Thus, through empowerment, the three obscurations, along with their habitual tendencies, are purified. To stabilize the seeds of the state of body and wisdom planted in the mind-stream, recite the Bhagavan's prayer.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་མཚམས་ནས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཙཀླི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ངན་སོང་སྒོ་འགེགས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དེང་འདིར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་
21-22-6a
སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཐིམ་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག །དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གནས་སྐབས་སུ་ངག་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་བཟླ་བ་ལ་དབང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལས་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་
21-22-6b
ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། རླུང་ཕྱིར་སོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། དེ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་བསྟན་ནས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲ

【现代汉语翻译】
从其处，化现出与自身无二的第二尊，由胜者之子和弟子等眷属围绕，观想融入你们的额头。手持察克里（Tcakli，一种象征物）。 吽！ 调伏众生的善逝携子眷从法界中升起，以杜绝恶趣之门的发心和愿力，今日请您消除众生的痛苦，请世尊无量光加持！ 请赐予金刚身语意之灌顶！ 嗡 贝玛 达热 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 噶雅 瓦噶  चित्त 阿比辛恰 弥！ 这样进行灌顶。由此获得身之灌顶，清净身体的业障，暂时有能力修持清净佛土之三摩地，最终成为具有成就相好庄严之身的幸运者。 世尊的喉咙中涌现出无数的咒语之鬘，观想融入你们的喉咙，念诵此咒三遍。 嗡 贝玛 达热 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 并念诵咒语。为了稳固它，观想将咒语之鬘置于喉咙中进行灌顶。 阿！ 成为所有言语之根源，以金刚咒语灌顶语，愿一切稳固和变动的声音，皆能证悟为声空不二的胜者之语！ 嗡 萨瓦 达塔噶达 瓦噶 阿比辛恰 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 将咒语之鬘置于喉咙中。由此获得语之灌顶，清净语言的业障，暂时有能力念诵甚深咒语，最终成为具有获得六十妙音之语的幸运者。 世尊心间的红色 舍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，如火焰般燃烧，从中化现出无数同样的 舍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。从右鼻孔出来，进入你们的左鼻孔，观想融入心间，伴随着光芒四射，以光净化罪业和习气。随着呼气，再次从你们的右鼻孔出来，进入世尊的左鼻孔，融入心间的 舍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，观想胜者的慈悲与自心无二无别，安住于光明空性之法界中。为了象征它，展示清澈的镜子，并通过语言进行介绍： 吽！ 如同镜中显现影像，虽然无所执着，却清晰可见，以心中的胜者之意灌顶，愿……

【English Translation】
From that place, a second form identical to himself emanates, surrounded by a retinue of victorious sons and disciples. Visualize it dissolving into your foreheads. Hold the Tcakli (a symbolic object). Hūṃ! The Sugata who tames beings, together with his sons, arises from the realm of space. With the intention and aspiration to block the doors of the lower realms, may you eliminate the suffering of beings today. Bless us, Bhagavan Amitābha! Bestow the empowerment of Vajra body, speech, and mind! Oṃ Padma Dhāri Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Mī! Thus, bestow the empowerment. By this, the empowerment of the body is received, the obscurations of the body are purified, and temporarily, one has the power to meditate on the Samadhi of purifying the Buddha-field. Ultimately, one becomes fortunate to achieve a body adorned with marks and signs.
From the throat of the Bhagavan, countless garlands of mantras emerge. Visualize them dissolving into your throats, and recite this mantra three times. Oṃ Padma Dhāri Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Also, recite the mantra. To stabilize it, visualize placing the garland of mantras in the throat and receiving empowerment. Āḥ! Becoming the source of all that is spoken, by empowering speech with the Vajra mantra, may all sounds, both stable and moving, be realized as the speech of the victorious ones, empty of inherent existence! Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Place the garland of mantras in the throat. By this, the empowerment of speech is received, the obscurations of speech are purified, and temporarily, one has the power to recite profound mantras. Ultimately, one becomes fortunate to obtain the sixty qualities of speech.
From the red Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable in the heart of the Bhagavan, blazing like a flame, countless similar Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllables emanate. They emerge from the right nostril, enter your left nostril, and visualize them dissolving into the heart, accompanied by radiating light, purifying sins and habitual tendencies with light. With the exhalation, they emerge again from your right nostril, enter the left nostril of the Bhagavan, and dissolve into the Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable in his heart. Visualize the compassion of the victorious ones and your own mind becoming inseparable, and rest in equanimity in the realm of clear light and emptiness. To symbolize this, show a clear mirror and introduce it through words: Hūṃ! Just as images appear in a mirror, although without any object of attachment, they are clearly visible. By empowering with the mind of the victorious ones in your heart, may...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་མོས་གུས་དྲགས་པོ་དུང་དུང་པ་བྱས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
21-22-7a
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སོ་སོའི་ཙཀླི་ཐོགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ རེག་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་༔ དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚོགས་བཅས་མངའ་གསོལ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ འཕགས་པའི་སར་གནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི༔ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱིས༔ དེང་འདིར་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ ཞེས་སྦྱིན་ཞིང་ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། དེས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་
21-22-7b
ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དུས་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་ཕྱག་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡོངས

【现代汉语翻译】
愿所有念头皆自生自灭！嗡，萨瓦，达塔嘎达，吉达，阿比辛恰，吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，灌顶，吽！）这样念诵，并将镜子放在心间。由此获得意的灌顶，净化意的障碍。暂时能够进入和离开无分别的禅定之海，最终有缘成就二智的智慧。再次以极大的虔诚祈祷，从薄伽梵（Bhagavan，拥有者）怙主（Mgonpo，保护者）无量光（Ödpaktumé，阿弥陀佛）的身中，化现出第二个智慧之身，融入你们，使你们瞬间变成薄伽梵怙主无量光的身，与无尽庄严轮的功德和事业平等。从十方诸佛及其眷属的心间，化现出无数的明妃（Rigpa Lhamo，觉性之神），以吉祥物、吉祥标志和七宝的财富，为三界法王加冕，并以无数吉祥的诗句，增进吉祥的景象。观想各自拿着嚓克力（Cakli，一种供品）。
薄伽梵释迦狮子（Shakya Senge，释迦牟尼佛）加持的，具有八支圣道的吉祥物，一接触就能平息一切不和谐，愿吉祥功德永远增长！嗡，曼嘎拉姆，咕噜，阿比辛恰，弥！（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：Oṃ maṅgalaṃ kuru abhiṣiñca mī，汉语字面意思：嗡，吉祥，做，灌顶，我！）圆满一切功德的诸佛之名，具有八种解脱的八吉祥标志，与菩提心众一起加冕，愿世界永远安乐！嗡，阿什塔，曼嘎拉姆，阿比辛恰，弥！（藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：Oṃ aṣṭa maṅgalaṃ abhiṣiñca mī，汉语字面意思：嗡，八，吉祥，灌顶，我！）安住于圣位的转轮王们，具有七菩提支的珍宝，今天战胜烦恼之敌，愿赐予拥有轮回和涅槃荣耀的灌顶！嗡，玛哈，拉特纳，阿比辛恰，弥！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔，梵文天城体：ॐ महारत्न अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：Oṃ mahāratna abhiṣiñca mī，汉语字面意思：嗡，大，宝，灌顶，我！）这样布施，并念诵如大胜乐（Chechok，胜乐金刚）等经续中所说的各种吉祥语，降下花雨。由此，上师的意成就，消除一切障碍，与度化众生、清净恶道的法门相关联。依靠无量光佛（Ödpaktumé，阿弥陀佛）的净土，圆满获得灌顶，因此，应当时常将薄伽梵怙主无量光佛视为本尊，进行祈祷和供养，忆念极乐世界的庄严景象，以及所依和能依的一切，并将一切善根回向给自他一切有情众生，愿他们往生彼刹土。

【English Translation】
May all thoughts arise and dissolve on their own! Om, Sarva, Tathagata, Chitta, Abhisincha, Hum! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，灌顶，吽！)Recite this and place the mirror at your heart. By this, you will receive the empowerment of mind and purify the obscurations of mind. Temporarily, you will be able to enter and leave the ocean of non-conceptual samadhi, and ultimately, you will have the fortune to accomplish the wisdom of the two knowledges. Again, with great devotion, as you pray ardently, a second wisdom body will emanate from the body of the Bhagavan (Bhagavan, The Possessor), the Protector (Mgonpo, Protector) Amitabha (Ödpaktumé, Amitabha), and dissolve into you, instantly transforming you into the body of the Bhagavan Protector Amitabha, becoming equal to the inexhaustible wheel of ornaments of qualities and activities. From the hearts of the Buddhas of the ten directions and their retinues, countless Wisdom Goddesses (Rigpa Lhamo, Goddess of Awareness) emanate, bestowing the kingdom of the Dharma King of the three realms with auspicious substances, auspicious symbols, and the wealth of the seven precious jewels, and with numerous verses of auspiciousness, they spread the light of auspiciousness. Visualize each of you holding a cakli (Cakli, A kind of offering).
Blessed by the Bhagavan Shakyamuni (Shakya Senge, Shakyamuni Buddha), the auspicious substances with the eightfold noble path, upon contact, pacify all disharmony, and may auspicious qualities always increase! Om, Mangalam, Kuru, Abhisincha, Mi! (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：Oṃ maṅgalaṃ kuru abhiṣiñca mī，汉语字面意思：嗡，吉祥，做，灌顶，我！)The names of the Buddhas who have perfected all merit, the eight auspicious symbols with eight liberations, enthroned with the assembly of Bodhicitta, may there always be happiness and well-being in all the world! Om, Ashta, Mangalam, Abhisincha, Mi! (藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔，梵文天城体：ॐ अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：Oṃ aṣṭa maṅgalaṃ abhiṣiñca mī，汉语字面意思：嗡，八，吉祥，灌顶，我!)The Chakravartins who abide in the holy realms, with the jewels of the seven branches of enlightenment, today, may you be victorious over the enemy of afflictions, and may you be empowered with the glory of samsara and nirvana! Om, Maha, Ratna, Abhisincha, Mi! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔，梵文天城体：ॐ महारत्न अभिषिञ्च मी，梵文罗马拟音：Oṃ mahāratna abhiṣiñca mī，汉语字面意思：嗡，大，宝，灌顶，我!)Bestow this and recite various auspicious words as mentioned in the sutras and tantras, such as Great Bliss (Chechok, Chakrasamvara), and shower flowers. By this, the mind of the guru is accomplished, all obstacles are cleared, and in connection with the Dharma teachings of taming beings and emptying the lower realms, by relying on the purification of the Pure Land of Amitabha (Ödpaktumé, Amitabha), the empowerment is perfectly received. Therefore, you should always regard the Bhagavan Protector Amitabha as your yidam (Lhakar, personal deity), engage in prayers and offerings, and contemplate the splendor of Sukhavati (Dewachen, the pure land of Amitabha), along with all that it contains, and dedicate all roots of virtue to all sentient beings, wishing them to be born in that realm.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་སོགས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་གི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དབང་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཚོན། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་མཐའ་དག་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ལྷན་ཅིག་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་སྤྲོ་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཚང་བར་གདབ་ཅིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། འཇམ་དཔལ་
21-22-8a
དཔའ་བོས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་དང་། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་མཐར། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་སོགས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གྱེས། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་ཞལ་གསོས་ལ། གཏང་རག་འབུལ་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་ཚང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚེ་འདས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སྡིག་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཤམ་གྱི་སྐབས་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་ན་གོང་དབང་གི་སྐབས་ལྟར་དང་། བསྡུ་ན་གཟུངས་བུམ་ཁོ་ནས་འཐུས། ཆོ་ག་གློ་བུར་དུ་གཏང་དགོས་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་མ་འཛོམ་ན། མཎྜ་ལར་ལྷའི་གདན་མཚོན་བྱེད་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མདུན་གཟུངས་བུམ་བཤམས་པའམ། མདུན་མཁར་གསལ་གདབ་པས་རུང་སྟེ། གཞུང་ལས། མ་གྲུབ་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་མཆོད་པ་ནི་ཅི་འབྱོར་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར། གཟུགས་བྱང་མིང་ཡིག་ས་བོན་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ བག་ཆགས་རྟེན་དུ་དྲི་གོས་སམ༔ ཡང་ན་རོ་འམ་རུས་བུ་བཤམ༔ ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་རྟེན་དང་། བགེགས་གཏོར། ཟས་བསྔོ། 
21-22-8b
སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་ལས་བུམ་བྲབ་རྫས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་རྗེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡན་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལྟར་གཏང་། བུམ་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་ལའང་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྟིམས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ

【现代汉语翻译】
念诵回向文和祈愿文等。对于共同和个别的教诲，要如法地学习。心中想着‘我将如法学习’，然后跟着我念诵。‘主尊如何如何’等。为了感谢，献上曼扎。再次想着献上身体和受用，然后跟着我念诵。‘从今以后’等。如是，在薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者）怙主（Protector）无量光（Amitabha，无量光）佛前，通过顶礼、供养、祈请和灌顶所获得的福德，以及过去、现在、未来三时所积累的一切善行，为了使自他一切有情众生都能够往生西方极乐世界，迅速获得菩提（Bodhi，觉悟）的果位，我将一切功德完全回向于此。请一起念诵回向文和祈愿文。’这样引导，如果愿意，可以完整地念诵《普贤行愿品》。如果不能，就念诵‘文殊师利勇猛智’等两颂，以及‘诸佛刹土’等两颂之后，念诵‘如来三身证得’等真实语。然后学生们各自回到自己的位置。
第三部分是结行：上师享用供品，从献上感谢的曼扎到吉祥祈愿，都要按照净土仪轨的广略仪轨完整地进行。第二，为亡者进行的净罪仪轨分为三个部分：预备、正行和结行。第一部分是预备：如果进行广大的灌顶，就按照之前的灌顶仪轨进行；如果简化，则只需准备宝瓶即可。如果需要临时进行仪轨，没有佛像等所依物，可以在曼扎盘上用五个花堆代表诸佛的座位，然后在前面摆放宝瓶，或者观想本尊即可。正如经文所说：‘未成就时，行意之仪轨。’然而，为了积累资粮，供品应该尽力准备，务必干净且摆放美观，这一点非常重要。在方便的地方，按照‘形象、名牌、种子字，是身语意的所依，作为习气的所依，放置衣物或骨灰’等，准备所依物、朵玛（Torma，食子）、食物供品。
上师面前准备好事业瓶、驱魔物等一切所需物品。从仪轨的预备开始，到念诵后的祈愿文为止，都按照净土仪轨进行。在念诵宝瓶咒语时，也要观想加持沙子和白芥子，将咒语的力量融入其中。用‘嗡 诃亚 揭利瓦 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：Om Hayagriva Hum Phat，哈亚揭利瓦 吽 啪）的咒语加持事业瓶中的水。

【English Translation】
Recite the dedication and aspiration prayers, etc. Diligently study the general and specific teachings. Thinking 'I will study properly,' then repeat after me. 'How the main deity...' etc. Offer a mandala as thanks. Thinking again of offering body and possessions, then repeat after me. 'From now on...' etc. Thus, in front of the Bhagavan (Bhagavan, The One Possessing Good Fortune) Protector (Protector) Amitabha (Amitabha, Immeasurable Light), through the merit of prostrations, offerings, supplications, and empowerments, and all the virtuous deeds accumulated in the past, present, and future, in order that all sentient beings, self and others, may be born in the Western Pure Land of Sukhavati (Sukhavati, Land of Bliss) and quickly attain the state of Bodhi (Bodhi, Enlightenment), I completely dedicate all merits to this. Please recite the dedication and aspiration prayers together.' Guide in this way, and if willing, fully recite the 'Samantabhadra's Aspiration Prayer.' If not able, then recite the two verses 'Manjushri, the heroic and wise,' etc., and the two verses 'Buddha-fields,' etc., and then recite the power of truth, 'The three bodies of the Tathagata are attained,' etc. Then the students each return to their own places.
The third part is the conclusion: The master enjoys the offerings, and from offering the mandala of thanks to the auspicious prayers, everything should be done completely according to the elaborate or concise ritual of the Pure Land practice. Second, the purification ritual for the deceased is divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first part is the preparation: If a grand empowerment is given, it is done according to the previous empowerment ritual; if simplified, then it is sufficient to prepare only the vase. If it is necessary to perform the ritual suddenly, and there are no supports such as Buddha images, five flower piles can be arranged on the mandala plate to represent the seats of the Buddhas, and then the vase is placed in front, or the deity can be visualized. As the scripture says: 'When not accomplished, perform the ritual of the mind.' However, in order to accumulate merit, the offerings should be prepared as much as possible, and it is very important that they be clean and beautifully arranged. In a convenient place, according to 'Image, nameplate, seed syllable, are the supports of body, speech, and mind, as supports for habitual tendencies, place clothing or ashes,' etc., prepare the supports, torma (Torma, sacrificial cake), and food offerings.
In front of the master, prepare all the necessary items such as the action vase, exorcism materials, etc. From the preparation of the ritual to the aspiration prayer after the recitation, everything is done according to the Pure Land ritual. When reciting the vase mantra, also visualize blessing the sand and white mustard seeds, and infuse the power of the mantra into them. Bless the water in the action vase with the mantra 'Om Hayagriva Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ हयग्रीव हुं फट्, Sanskrit Romanization: Om Hayagriva Hum Phat, Hayagriva Hum Phat).

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་བསྟིམ་གདོན་བགེགས་སྡིག་པ་སྦྱོང་། །སྐྱབས་གསོལ་དབང་བསྐུར་འདོད་ཡོན་སྦྱིན། །ལམ་བསྟན་གནས་སྤོར་བྱང་བུ་བསྲེག །སྨོན་ལམ་བདེན་བརྗོད་སཱཙྪ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། མིང་བྱང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀཿལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་དམིགས་ཡུལ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་
21-22-9a
སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྡིག་པ་དགུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་མོས། གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལི་ཏཾ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་དམིགས་ཡུལ་ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་
21-22-9b
པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿདང་། སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃཿ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། བཞི་པ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲ

ུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ། གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་ལྗང་གུ །སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། མགྲིན་པར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་སུ་དམར་ལྗང་། སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ་དྲུག་ལ། ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལྗི་ཞིང་མོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེག་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
21-22-10a
ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ནི། སླར་ཡང་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་དང་བཅས་པ་གཏོར་བས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་གཏོར་བར་གྱུར། བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་དང་བཅས་པས་བརྡེག་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ནི། ཁྲུས་བུམ་ལ་གཟུངས་བུམ་གྱི་ཆུ་བསྲེས་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཀྲུས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་
21-22-10b
ཀྲཱནྟེ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་ལས་འདས་པ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས༔ སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི༴ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི༴ འོད་དཔག་མེད་མགོན༴ ཆ

ུ་ནི་ཤེས་རབ༴ གཏི་མུག་དྲི་མ༴ སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི༴ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི༴ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ༴ ཆུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ལེ་ལོའི་དྲི་མ༴ སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་མིར་སྐྱེ་བའི༴ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ༴ འོད་དཔག་མེད༴ ཆུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ ཕྲག་དོག་དྲི་མ༴ སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི༴ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས༴ འོད་དཔག༴ ཆུ་ནི་བསམ་གཏན༴ རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས༔ སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་ལྷར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཕར་ཕྱིན་རང་བཞིན་ཏེ༔ 
21-22-11a
ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས༔ ཞེས་དང་། སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཚེ་འདས་ཉིད་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། མི་ཕྱེད་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཉེ་དུ་སོགས་ཡོད་ན་དངོས་སུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རྡུལ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་གཞེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ། འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་ཕྱག་འཚལ་ཚང་བའམ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་ན་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་མཐར། བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་
21-22-11b
སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ནས། རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་ཚང་བར་བྱ། བསྡུ་ན། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚེ་འདས་ལ་ཕོག་པས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ

【现代汉语翻译】
水是智慧的本性，涤除愚痴的垢染。念诵咒语结尾。寿终之人转生为旁生之罪业得以清净。吽！吉祥宝瓶的坛城中，阿弥陀佛慈悲怙主安住于此。水是精进的本性，涤除懈怠的垢染。念诵咒语结尾。寿终之人转生为人类之罪业得以清净。吽！吉祥宝瓶……阿弥陀佛……水是戒律的本性，涤除嫉妒的垢染。念诵咒语结尾。寿终之人转生为非天之罪业得以清净。吽！吉祥……阿弥陀佛……水是禅定的本性，清净散乱的垢染。念诵咒语结尾。寿终之人转生为天人之罪业，以及所有罪障习气，愿皆得寂静，息增怀诛，梭哈！如此念诵。
简而言之：吽！吉祥宝瓶的宫殿中，阿弥陀佛慈悲怙主及其眷属安住于此。水是度母的本性，涤除六种烦恼的垢染。念诵咒语结尾。寿终之人转生六道之罪业，以及所有罪障习气，愿皆得寂静，息增怀诛，梭哈！如此念诵。
第五，顶礼并祈求救护：亡者本人以对上师和怙主阿弥陀佛及其眷属不退转的虔诚和强烈的信仰，进行顶礼并皈依。如有亲属等，可引导他们亲自顶礼。顶礼、供养、皈依于：世尊、如来、应供、正遍知、阿弥陀佛，无垢且极清净，安住、生存、教法的导师，以及与佛、菩萨、声闻的僧伽圣众和护法众。念诵三遍。如果条件允许，可以进行完整的净土仪轨顶礼，或者如果不进行广大的灌顶，可以念诵《普贤行愿品》的七支供。最后念诵：
世尊大悲主，阿弥陀佛怙主众，怜悯无依我，祈请垂视我，祈请行佛事业，息灭轮回恶趣诸苦，以及一切罪障，以真实智慧之光明，引导我等趋向菩提道。念诵三遍。
第六，灌顶：如果想要详细进行，可以从前面提到的净化相续开始，直到‘获得圆满的饰品轮和福分’。简而言之：通过如此顶礼和祈求救护，从佛陀及其眷属的心间放射出光芒，照触亡者，刹那间，亡者在世尊怙主阿弥陀佛面前，于盛开的莲花花蕊中的月亮座垫上，证得菩提。

【English Translation】
Water is the nature of wisdom, cleansing the defilement of ignorance. Recite the mantra at the end. May the sins of the deceased being reborn as animals be purified. Hūṃ! In the auspicious vase maṇḍala, Amitābha, the compassionate protector, abides here. Water is the nature of diligence, cleansing the defilement of laziness. Recite the mantra at the end. May the sins of the deceased being reborn as humans be purified. Hūṃ! Auspicious vase... Amitābha... Water is the nature of discipline, cleansing the defilement of jealousy. Recite the mantra at the end. May the sins of the deceased being reborn as asuras be purified. Hūṃ! Auspicious... Amitābha... Water is the nature of meditation, purifying the defilement of distraction. Recite the mantra at the end. May the sins of the deceased being reborn as gods, and all karmic obscurations and habitual tendencies, be pacified, śāntiṃ kuru svāhā! Recite thus.
In brief: Hūṃ! In the palace of the auspicious vase, Amitābha, the compassionate protector, and his retinue abide here. Water is the nature of the pāramitās, cleansing the defilement of the six afflictions. Recite the mantra at the end. May the sins of the deceased being reborn in the six realms, and all karmic obscurations and habitual tendencies, be pacified, śāntiṃ kuru svāhā! Recite thus.
Fifth, prostration and seeking refuge: The deceased himself, with unwavering devotion and strong faith in the guru and the protector Amitābha and his retinue, prostrates and takes refuge. If there are relatives, etc., guide them to prostrate in person. I prostrate, offer, and take refuge in: the Bhagavan, Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, Amitābha, immaculate and perfectly pure, the teacher who abides, lives, and teaches the Dharma, and the holy saṅgha of Buddhas, Bodhisattvas, Śrāvakas, and the Dharma-protecting assembly. Recite three times. If conditions permit, one can perform the complete Pure Land ritual of prostration, or if not performing a vast initiation, one can recite the seven-branch prayer of the *Bhadracaryāpraṇidhāna*. Finally, recite:
Bhagavan, Lord of Great Compassion, Amitābha, protector and assembly, look with compassion upon me, who am without protector, I pray that you accomplish the deeds of the Buddha, pacify the sufferings of samsara and the lower realms, and all obscurations, with the light of true wisdom, guide us towards the path of enlightenment. Recite three times.
Sixth, empowerment: If one wants to perform it in detail, one can start from the purification of the continuum mentioned above, until 'obtaining the complete ornament wheel and fortune'. In brief: Through such prostration and seeking refuge, light radiates from the hearts of the Buddha and his retinue, touching the deceased, and in an instant, the deceased, in front of the Bhagavan protector Amitābha, on a moon seat in the stamen of a blooming lotus flower, attains enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ས་བོན་དང་འབྲས་བུའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་ཅིང་སྣོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། གཟུངས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་དག་ནས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་
21-22-12a
ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པས་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པས་ཚེ་ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། བདུན་པ་འདོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་ཏུ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྔོ། རྒྱས་པར་ནི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་སོ་སོར་ཕྲལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། བརྒྱད་
21-22-12b
པ་ཆོས་བཤད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལམ་སྦྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ དགུ་པ་དྭངས་མ་གནས་སྤར་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྕག

【现代汉语翻译】
化现为观世音菩萨（Avalokiteśvara）的形象，在相续中种下往生极乐世界的因和果的习气，使其成为堪能之器。这时，从如来（Tathāgata）及其眷属的心间，化现出无数不可思议的佛和菩萨的众会，由持明（Vidyadhara）的女神们手持盛满智慧甘露的宝瓶进行灌顶。
手持甘露瓶，念诵：‘嗡！如芝麻荚般充满，胜者以吉祥宝瓶持灌顶，愿烦恼所知二障皆清净，具足五身五智！嗡 班玛 达热 吽！’
咒语：达雅塔。阿弥爹。阿弥陀婆威。阿弥陀桑婆威。阿弥陀尾格然谛 嘎弥尼。嘎嘎那 哥尔谛 嘎热。萨瓦 哥列夏 恰扬 嘎热 梭哈。
（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पद्मा धारि हुṃ，तद्यथा। अमिते। अमि तोद्भवे। अमि त संभवे। अमि त विक्रान्ते गामिनि। गगन कीर्ति करे। सर्व क्लेश क्षयं करि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，tadyathā. amite. ami todbhave. ami ta saṃbhave. ami ta vikrānte gāmini. gagana kīrti kare. sarva kleśa kṣayaṃ kari svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，持有者，吽。如是。阿弥陀。阿弥陀生。阿弥陀圆满。阿弥陀胜行，行者。虚空，名闻，作者。一切，烦恼，灭尽，作者，梭哈。）
念诵：‘嗡 吽 创 舍 阿 嘎拉夏 阿比钦扎 吽！’并进行灌顶，清净三障及其习气，在相续中种下获得身和智慧果位的种子。观想亡者瞬间转为本尊阿弥陀佛（Amitābha）的形象。
第七，布施欲妙：将饮食等供品以净水洒净，以‘嗡 哈雅格里瓦 吽 啪!’（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओṃ हयग्रीव हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪！）加持，以自性空净化。观想从空性中，化现出由天物和禅定所成的无尽欲妙之聚。念诵‘那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝 贝夏’等虚空藏咒语加持。‘一切如虚空藏，无漏受用，如欲妙大海之云，请享用，请大乐享用！嗡 班杂 茹巴 夏达 刚达 惹萨 斯巴夏 阿 吽!’
（藏文：ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་，梵文天城体：नमस्सर्बत तथागतेभ्यो विश्वा，梵文罗马拟音：namassarbata tathāgatebhyo viśvā，汉语字面意思：敬礼一切如来，世界。）
念诵：‘一切如虚空藏，受用无尽。无诤无害，自在享用！’并作祈愿。详细仪轨可将偈颂和咒语分开念诵。
第八，以说法引导，修持正道：‘谛听，亡者善男子！无论转生轮回何处，皆是三苦之自性。莫贪执，莫迷恋，发起殊胜菩提心，忆念法性真谛。五道本无自性，于如幻之境中圆满。光明心性之意生身，往生莲花庄严刹土。愿显现无量光之智慧，无别证悟！’
第九，转移净分：从诸佛菩萨的心间，放射出无量光芒……

【English Translation】
Transforming into the form of Avalokiteśvara (Chenrezig), imprints of the causes and results of being born in the Sukhavati (Pure Land of Bliss) are placed in the continuum, making it a suitable vessel. Then, from the hearts of the Tathāgata (Thus-Gone One) and his retinue, countless inconceivable assemblies of Buddhas and Bodhisattvas emanate, and the Vidyadharas (wisdom goddesses) hold vases filled with the nectar of wisdom and bestow empowerment.
Holding the vase of nectar, recite: 'Om! Like a sesame pod filled, the Victorious Ones empower with auspicious vases, may all obscurations of afflictions and knowledge be purified, and may one be endowed with the five kayas and five wisdoms! Om Padma Dhari Hum!'
Mantra: Tadyatha. Amite. Amitodbhave. Amita Sambhave. Amita Vikrante Gamini. Gagana Kirti Kare. Sarva Klesha Kshayam Kari Svaha.
（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पद्मा धारि हुṃ，तद्यथा। अमिते। अमि तोद्भवे। अमि त संभवे। अमि त विक्रान्ते गामिनि। गगन कीर्ति करे। सर्व क्लेश क्षयं करि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，tadyathā. amite. ami todbhave. ami ta saṃbhave. ami ta vikrānte gāmini. gagana kīrti kare. sarva kleśa kṣayaṃ kari svāhā，Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Holder, Hum. Thus. Amitabha. Amitabha born. Amitabha complete. Amitabha victorious, goer. Space, Fame, Maker. All, Afflictions, Extinction, Maker, Svaha.）
Recite: 'Om Hum Tram Hrih Ah Kalasha Abhiṣiñca Hum!' and bestow empowerment, purifying the three obscurations along with their habitual tendencies, and planting the seeds of the state of body and wisdom in the continuum. Visualize the deceased instantly transforming into the form of the Bhagavan Amitābha (Buddha of Limitless Light).
Seventh, Offering Desirable Objects: Sprinkle pure water on food and other offerings, and bless them with 'Om Hayagriva Hum Phet!' (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओṃ हयग्रीव हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phet!). Purify with emptiness. Visualize that from emptiness, an inexhaustible collection of desirable objects arises, made of divine substances and meditative concentration. Bless them by reciting the Akashagarbha mantra, such as 'Namo Sarva Tathagatebhyo Vishva'. 'Everything like the treasury of space, unpolluted enjoyment, like clouds of the ocean of desirable objects, please enjoy, please enjoy great bliss! Om Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum!'
（藏文：ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་，梵文天城体：नमस्सर्बत तथागतेभ्यो विश्वा，梵文罗马拟音：namassarbata tathāgatebhyo viśvā，Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, World.）
Recite: 'Everything like the treasury of space, may enjoyment be inexhaustible. Without strife and without harm, may one enjoy freely!' and make aspirations. For a detailed ritual, the verses and mantras can be recited separately.
Eighth, Guiding with Dharma Teaching, Practicing the Path: 'Listen, deceased son of noble family! Wherever you are born in samsara, it is the nature of the three sufferings. Do not be attached, do not be infatuated, generate the supreme Bodhicitta, remember the truth of Dharma nature. The five paths are without inherent existence, complete in the nature of illusion. The mind-made body of clear light essence, go to the lotus-adorned pure land. May the wisdom of infinite light manifest, and may you attain enlightenment without separation!'
Ninth, Transferring the Pure Essence: From the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas, radiate immeasurable light rays...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྤྱི་བོ་ནས་དྲངས་ཏེ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །བཅུ་པ་སྙིགས་མ་བསྲེག་པ་ནི། ནུབ་ཐ་མར། སླར་ཡང་མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་པར་མོས་ལ་མེ་སྤར་ཞིང་། ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་
21-22-13a
ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ དང་། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན་གཟུངས་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་མེ་སྤར་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་དུ་སྦྱང་། བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། རྒྱས་པར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་འཁྲུངས་པ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་དམིགས་ཡུལ་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་དམིགས་ཡུལ་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་བགྱིད་ཤོག །བཅུ་གཉིས་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
21-22-13b
པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། བཅུ་གསུམ་པ་སཱཙྪ་སྒྲུབ་པ་ནི། བྱང་ཐལ་འཇིམ་པ་གཙང་མ་དང་སྦྱར། གཟུངས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་བླུགས་ལ་སཱཙྪ་གདབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་ལ་གཙང་མའི་གནས་སུ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་གཞུང་ལྟར་གཏང་རག་འབུལ་བ་ནས་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བར་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་ལ་སོགས་པར༔ བསྙེན་རྫོགས་དུས་དང་སྙིང་བརྩེ་བའི༔ སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བྱ༔ མཚམས་མེད་སྤྱད་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་༔ ངན་སོང་རྨི་ལམ་ལྟར་མཐོང་ནས༔ མཐོ་རིས

【现代汉语翻译】
犹如从地上弹起，将已故者的清净意识，无垢智慧的部分，化为ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，从头顶引出，融入阿弥陀佛（mGon po 'od dpag tu med pa）的心间，以无二无别成佛的信念，安住于不可思议的法性之中。第十，焚烧残余：在最后一天，再次观想前方的薄伽梵阿弥陀佛及其眷属的心间发出智慧的光芒，净化已故者的五蕴、十二处、十八界以及轮回的一切法，使其融入无相本净的法界。点燃火，念诵：ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེག༔ （藏文：ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེག༔，梵文天城体：अः，प्रकाशमानशून्यताधातुमध्ये，विद्याज्ञानप्रभावेण，मृतस्यक्लेशवासनानि，स्वयंभूधर्मकायगर्भे दह्यन्ते，梵文罗马拟音：aḥ，prakāśamānaśūnyatādhātūmadhye，vidyājñānaprabhāveṇa，mṛtasyakleśavāsanāni，svayaṃbhūdharmakāyagarbhe dahyante，汉语字面意思：啊！光明空性法界中，以明觉智慧之光，焚烧亡者烦恼习气，于自生法身界）以及ཨ་ཨ་ཨ༔（藏文：ཨ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：अः अः अः，梵文罗马拟音：aḥ aḥ aḥ，汉语字面意思：啊 啊 啊）和ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ पद्म धारि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāri hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，持有者，吽）。如果想更详细，可在咒语结尾加上ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔（藏文：ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔，梵文天城体：अग्नये ज्वाल रं，梵文罗马拟音：agnaye jvāla raṃ，汉语字面意思：火神，火焰，燃），点燃火，将有漏的蕴聚净化为无漏。第十一，发愿：广泛地进行如《普贤行愿品》等发愿，如果不能做到，则念诵：犹如莲花不染泥，三有尘垢不沾身，愿从有海莲中生，往生极乐世界刹。于胜妙欢喜之佛刹，从清净莲花中化生，得见无量光佛亲授记，愿我成就此殊胜愿。既已获得授记与成就，以心力化现百千俱胝身，于十方利益无量众有情。第十二，陈述真实力：为了成就这一切，依靠三宝的真谛，诸佛菩萨的加持，圆满二资粮的伟大力量，以及法界清净不可思议的力量，愿一切如是成就。如此念诵。第十三，制作擦擦（sā tsha）：将干净的骨灰与粘土混合，加入咒语甘露水，制作擦擦，进行开光加持，安放在干净的地方。第三部分，后续：按照净地仪轨的文本，从供养酬谢开始，到祈愿吉祥圆满结束。如此行事的利益，如经文所说：如是于七日等时，具足近圆戒律及慈悲之，上师瑜伽士所行持，无间罪业之众生亦，恶趣如梦中般见，得生善趣。

【English Translation】
Like bouncing from the ground, transform the pure consciousness of the deceased, the part of immaculate wisdom, into the form of the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), draw it from the crown of the head, and merge it into the heart of Amitabha (mGon po 'od dpag tu med pa), with the faith of becoming a Buddha inseparable, abide in the inconceivable nature of reality. Tenth, burning the remains: On the last day, again visualize the Bhagavan Amitabha in front, with his retinue, from whose heart rays of wisdom light emanate, purifying the aggregates, elements, sense bases, and all phenomena of samsara of the deceased, dissolving them into the aimless, primordial purity of the dharmadhatu. Light the fire and recite: ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེག༔ (Tibetan: ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེག༔, Sanskrit Devanagari: अः，प्रकाशमानशून्यताधातुमध्ये，विद्याज्ञानप्रभावेण，मृतस्यक्लेशवासनानि，स्वयंभूधर्मकायगर्भे दह्यन्ते, Sanskrit Romanization: aḥ，prakāśamānaśūnyatādhātūmadhye，vidyājñānaprabhāveṇa，mṛtasyakleśavāsanāni，svayaṃbhūdharmakāyagarbhe dahyante, Chinese literal meaning: Ah! In the realm of luminous emptiness, by the light of awareness and wisdom, burn the afflictions and habitual tendencies of the deceased, in the expanse of the self-born dharmakaya) and ཨ་ཨ་ཨ༔ (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: अः अः अः, Sanskrit Romanization: aḥ aḥ aḥ, Chinese literal meaning: Ah Ah Ah) and ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्म धारि हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ padma dhāri hūṃ, Chinese literal meaning: Om, lotus, holder, hum). If you want more details, you can add ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (Tibetan: ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔, Sanskrit Devanagari: अग्नये ज्वाल रं, Sanskrit Romanization: agnaye jvāla raṃ, Chinese literal meaning: Fire god, flame, burn) at the end of the mantra, light the fire, and purify the contaminated aggregates into uncontaminated ones. Eleventh, making aspirations: Make extensive aspirations such as the 'Bodhicaryāpraṇidhānarāja', if you cannot do that, then recite: Just as the lotus is not stained by mud, unstained by the impurities of the three existences, may I be born from the lotus in the ocean of existence, may I be born in the realm of Sukhavati. In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones, born from an exceedingly beautiful and pure lotus, may I obtain the prediction directly from the Victorious One, Amitabha, may I achieve that supreme goal. Having obtained the prediction and accomplishment there, with hundreds of thousands of millions of emanations, by the power of mind, in all ten directions, may I greatly benefit sentient beings. Twelfth, stating the power of truth: In order to accomplish all this, relying on the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the pure and inconceivable power of the dharmadhatu, may everything be accomplished as it is. Recite thus. Thirteenth, making tsa-tsas (sā tsha): Mix clean ashes with clay, add mantra nectar water, make tsa-tsas, consecrate them, and place them in a clean place. Third part, follow-up: According to the text of the land purification ritual, from offering gratitude to wishing auspiciousness, complete everything. The benefits of doing so, as stated in the scripture: Thus, for a week or so, practiced by an Upadhyaya yogi who possesses the vows of ordination and compassion, even beings who have committed the five heinous crimes, will see the lower realms as if in a dream, and will be born in higher realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་སུ་ངེས་འདྲོངས་ན༔ དགེ་བའི་ས་བོན་ལྡན་པ་དག༔ བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ནི༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ལུང་གིས་གྲུབ་ཅིང་རིག་པས་དཔྱད་བཟོད་པས་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །མདོ་རྒྱུད་ཚད་མའི་གཞུང་ལྟར་ལེགས་ཕྱེས་པའི། །ཚུལ་འདི་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་སུ། །མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ལམ་བཟང་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་
21-22-14a
ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བ། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིའང་། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྣང་བས་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ནཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།



【现代汉语翻译】
若能于此深信不疑，具足善根者，何须赘言定能往生善趣？ 守护信心与誓言，乃于清净刹土得生之因。’如是，以总说与别说之教证成立，且能以理智检验，故当生起坚定之信解。 大成就者之口诀，如经续量之论典般善加剖析，愿此法要成为一切众生，速疾往生极乐净土之妙道！ 此乃无诤时势之化身掘藏师，如海般广大之转轮圣王，调伏众生之秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）之甚深伏藏，上师意修断除一切障碍法藏总集（Lama'i Thugsdrub Barché Künsel Chökyi Gandzö Chenmo）中所出之，薄伽梵无量光（Öpakmé，梵文：Amitābha）净土仪轨支分，利他事业次第。 莲师（Padmasambhava）师徒之加持甘露光明，令我智慧之莲稍稍绽放，蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）多杰智札（Dorje Ziji Tsal）造。愿成殊胜吉祥！ 愿一切时中皆吉祥！
若能于此深信不疑，具足善根者，何须赘言定能往生善趣？守护信心与誓言，乃于清净刹土得生之因。如是，以总说与别说之教证成立，且能以理智检验，故当生起坚定之信解。
大成就者之口诀，如经续量之论典般善加剖析，愿此法要成为一切众生，速疾往生极乐净土之妙道！此乃无诤时势之化身掘藏师，如海般广大之转轮圣王，调伏众生之秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）之甚深伏藏，上师意修断除一切障碍法藏总集（Lama'i Thugsdrub Barché Künsel Chökyi Gandzö Chenmo）中所出之，薄伽梵无量光（Öpakmé，梵文：Amitābha）净土仪轨支分，利他事业次第。莲师（Padmasambhava）师徒之加持甘露光明，令我智慧之莲稍稍绽放，蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）多杰智札（Dorje Ziji Tsal）造。愿成殊胜吉祥！愿一切时中皆吉祥！

【English Translation】
If one has unwavering faith in this, and possesses virtuous seeds, what need is there to mention that one will certainly be born in a happy realm? Protecting faith and samaya (dam tshig) is what causes one to breathe in a pure realm.' Thus, it is established by general and specific scriptural citations, and can withstand examination by reason, so one should have firm conviction. The oral instructions of the great accomplished masters, well explained according to the scriptures and treatises, may this method become a good path for all beings to quickly go to the Sukhavati (Dewachen) realm! This is the uncontested, timely incarnation treasure revealer, the Chakravartin (wheel-turning king) as vast as the ocean, the tamer of beings, Chokgyur Dechen Lingpa's profound treasure, from the Lama'i Thugsdrub Barché Künsel Chökyi Gandzö Chenmo (Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles, Great Treasury of Dharma), the branch of the Bhagavan Amitābha's pure land ritual, the order of other-benefiting activities. May the nectar light of the blessings of the Lotus-born Guru (Padmasambhava) and his sons slightly open the lotus of my intelligence. Composed by Jamyang Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal. May it be supremely auspicious! Sarva dā kalyaāṇaṃ bhava tu. May there be auspiciousness at all times!
If one has unwavering faith in this, and possesses virtuous seeds, what need is there to mention that one will certainly be born in a happy realm? Protecting faith and samaya is what causes one to breathe in a pure realm.' Thus, it is established by general and specific scriptural citations, and can withstand examination by reason, so one should have firm conviction.
The oral instructions of the great accomplished masters, well explained according to the scriptures and treatises, may this method become a good path for all beings to quickly go to the Sukhavati realm! This is the uncontested, timely incarnation treasure revealer, the Chakravartin (wheel-turning king) as vast as the ocean, the tamer of beings, Chokgyur Dechen Lingpa's profound treasure, from the Lama'i Thugsdrub Barché Künsel Chökyi Gandzö Chenmo, the branch of the Bhagavan Amitābha's pure land ritual, the order of other-benefiting activities. May the nectar light of the blessings of the Lotus-born Guru and his sons slightly open the lotus of my intelligence. Composed by Jamyang Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal. May it be supremely auspicious! Sarva dā kalyaāṇaṃ bhava tu. May there be auspiciousness at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

